sexta-feira, 21 de novembro de 2014
Arroz piamontese, piamontesa, piemontese?…
Me conta aqui, mas fala a verdade!
Quando você pronuncia o nome desse arroz, você fala com total segurança ou manda um “piaemontesea”, pra servir conforme quem ouve?
Esse nominho varia de boca para boca, você já deve ter reparado. “Arroz à piamontêsa”, “arroz à piamontése”, “arroz à piamontéssi” … Fica complicado descobrir qual é o jeito certo.
Bem, primeiro é preciso saber que esse arroz é uma criação brasileira, não é um prato da região de Piemonte, na Itália – ao contrário do que dizem por aí. Digamos assim que ele seja uma “imitação de risoto”, preparada com o arroz branco de todas as mesas dos brasileiros. Uma adaptação que leva ingredientes comuns na nossa culinária, que fazem com que o arroz fique cremoso como um risoto (parecido, só). Como homenagem, entre outras possibilidades, escolheram a região do Piemonte para batizar a receita tupiniquim metida a italiana.
Nessas condições, o nome acabou ganhando muitas variações. A única que não vingou é “arroz piemontês”, que seria o mais lógico, no puro Português. “O arroz do Piemonte” foi tão bem “vendido” como receita italiana, que muitos de nós, brasileiros, ficamos confusos e também sem jeito na hora de falar o nome dele, por acreditarmos ser de outro idioma. Estou me incluindo no grupo porque fiz parte dele até o dia em que descobri que o arroz é tão brasileiro quanto eu.
Daí em diante, eu falei: “Ué, então peraí! Preciso entender o por quê de cada variação desse nome e então vou escolher uma delas para usar”.
Então eu peguei algumas línguas latinas para comparar as variações das palavras entre elas e tentar entender de onde vieram as versões do nome desse arroz, antes de qualquer coisa. Dê uma olhada:
Em Português
O Piemonte
A cozinha piemontesa
O restaurante piemontês
Em Italiano
Il Piemonte
La cucina piemontese
Il ristorante piemontese
Em Espanhol
El Piamonte
La cocina piamontesa
El restaurante piamontés
Em Francês
Le Piémont
Le restaurant piémontais
La cuisine piémontaise
Repare bem como a gente fez uma salada com esses idiomas, não só na grafia como na pronúncia. Se você jogar cada grupinho desse no Google Tradutor e clicar para ouvir a pronúncia (no mesmo idioma), vai ser fácil perceber como os sons se misturaram e resultaram em versões híbridas para o nosso arroz piemontês.
A maior parte das pessoas adotou um nome formado pela palavra do Espanhol, “Piamonte”: “piAmontese” ou “PiAmontesa” (mas com “à” em vez de “a la”). Raramente você vai ver “piEalgumacoisa”.
Eu não sou nenhuma grande conhecedora de Gramática e não domino as diferentes formas de formação de palavras, mas tenho uma tendência a não gostar de hibridismo quando ele não me parece ser necessário. Algumas palavras do nosso vocabulário são híbridas, formadas por radicais de diferentes idiomas, mas elas estão tão enraizadas no nosso Português, que seria até estranho “fazê-las de novo”. Por exemplo: bicicleta, burocracia, automóvel, sociologia. Agora, dar nome a um prato que faz referência a um local, como “Bacalhoada Portuguesa”, parece bem simples de ser feito de uma forma mais simples e direta. Para mim, “piamontese” é difícil de engolir.
Outra coisa interessante é que a pronúncia em Francês faz lembrar muito a forma como algumas pessoas leem ”piamontese”: “piamontéssi”. Pior é que, se você for reparar, são exatamente as pessoas mais “frescas” (sempre no bom sentido, amo a França). É sério! Repare bem.
Seria fácil se todos chamassem de “arroz piemontês”, a versão 100% brasileira! Se bem que, a esta altura, a língua iria acabar se confundindo dentro da boca e sairia um sonoro “arroz piAmontês”.
O nome predominantemente usado por todo o Brasil é, realmente, o “arroz piamontese”. Uma soma de Português (arroz) com um híbrido de Espanhol e Italiano (piamontese). Caramba, não dava para ser menos “mestiço”?
Depois dele, vem o ”arroz à piamontese” (que seria um “arroz à maneira piamontese”) e “arroz de piamontese” – que é o que me dá mais pavor. O ”arroz à piamontesa”, que vem em seguida, eu acho mais razoável.
Se você escrever no Google “arroz a” (sem acento no “a”, porque as pessoas não costumam acentuar as palavras para fazer buscas), adivinha o que ele vai autocompletar?
Marcadores:
Português na Cozinha
0 comentários:
Postar um comentário